
Tuesday, December 29, 2009
Thursday, December 10, 2009
Tuesday, December 08, 2009
Friday, December 04, 2009
OMORPHI POLI (Όμορφη πόλη
Όμορφη πόλη----------- 
Όμορφη πόλη φωνές μουσικές
(beautiful city, musical voices)
απέραντοι δρόμοι κλεμμένες ματιές
endless streets, stolen glances)
ο ήλιος χρυσίζει χέρια σπαρμένα
(the sun is glowing upon spangled hands)
βουνά και γιαπιά πελάγη απλωμένα
(mountains and building sites; far flung-seas)
Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα
(You shall be mine before nightfall)
τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
before the dimming lights cast their nets)
θα γίνεις δικιά μου
(you shall be mine)
Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα
(You shall be mine before nightfall)
τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
(before the dimming lights cast their nets)
θα γίνεις δικιά μου
(you shall be mine)
Η νύχτα έφτασε τα παράθυρα κλείσαν
(Night has come, windows are closed)
η νύχτα έπεσε οι δρόμοι χαθήκαν
(Night has fallen, the streets have vanished)
----------Mikis Théodorakis

El amor por la ciudad propia, siempre bella. Es una canción de las más hechizantes para mí, sobre todo la versión interpretada por Maria Farantouri, que no está localizable en internet; no sé por qué. .. Tiene su voz reverberaciones de antigua "tragodía", ecos de héroes de desgracia que errabundos pasean su sombra honorable por la orchestra de los teatros. Hay varias otras versiones cuyo enlace pongo a continuación. Una, brillante y polifónica, de una mezcla un tanto extraña pone en la misma paleta la voz griega de Ntalaras con la voz desgarradora y francesa de la portuguesa Dulce Pontes en sucesión magnífica con una virguería de arpegio descendente del piano. Otras interpretaciones de más dudosa ortodoxia, aunque con el beneplácito de Theodorakis. Todo sea por Dios. Es una canción sublime y matriarcal que sublima muchos de mis momentos de introspección y olvido de la otreidad. El pensamiento, el recuerdo, la sabiduría propia necesitan de este bálsamo acompañante que es el canto primigenio.
3. Por Mario Frangoulis con trad. al inglés (excelente dúo de viola y cello)

Όμορφη πόλη φωνές μουσικές
(beautiful city, musical voices)
απέραντοι δρόμοι κλεμμένες ματιές
endless streets, stolen glances)
ο ήλιος χρυσίζει χέρια σπαρμένα
(the sun is glowing upon spangled hands)
βουνά και γιαπιά πελάγη απλωμένα
(mountains and building sites; far flung-seas)
Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα
(You shall be mine before nightfall)
τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
before the dimming lights cast their nets)
θα γίνεις δικιά μου
(you shall be mine)
Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα
(You shall be mine before nightfall)
τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
(before the dimming lights cast their nets)
θα γίνεις δικιά μου
(you shall be mine)

Η νύχτα έφτασε τα παράθυρα κλείσαν
(Night has come, windows are closed)
η νύχτα έπεσε οι δρόμοι χαθήκαν
(Night has fallen, the streets have vanished)
----------Mikis Théodorakis

El amor por la ciudad propia, siempre bella. Es una canción de las más hechizantes para mí, sobre todo la versión interpretada por Maria Farantouri, que no está localizable en internet; no sé por qué. .. Tiene su voz reverberaciones de antigua "tragodía", ecos de héroes de desgracia que errabundos pasean su sombra honorable por la orchestra de los teatros. Hay varias otras versiones cuyo enlace pongo a continuación. Una, brillante y polifónica, de una mezcla un tanto extraña pone en la misma paleta la voz griega de Ntalaras con la voz desgarradora y francesa de la portuguesa Dulce Pontes en sucesión magnífica con una virguería de arpegio descendente del piano. Otras interpretaciones de más dudosa ortodoxia, aunque con el beneplácito de Theodorakis. Todo sea por Dios. Es una canción sublime y matriarcal que sublima muchos de mis momentos de introspección y olvido de la otreidad. El pensamiento, el recuerdo, la sabiduría propia necesitan de este bálsamo acompañante que es el canto primigenio.
1. Omorphi poli por D.Pontes y Ntalaras
2. por Babis Stokas con eses sibilantes y arrastradas
3. Por Mario Frangoulis con trad. al inglés (excelente dúo de viola y cello)
4. Por Petros Pandis, más grave y reposada
5. Por Alexia más desgarrada y desviada6. Por Basilis Lekkas, dirige un Theodorakis conformista con unos gipíos cadenciales algo discordantes y un cello casi casquivano.
7. VERSIÓN ORIGINAL *MARINELLA 1965 Una excelente versión, seguida de la interpretación de "agapi mou". Pero, como dije antes, mi favorita es la de María Farantouri que no hallo husmeando en la red. Enviadme el enlace si os hacéis con ella.
Pero todas ellas, dignas, profundas, es un "de profundis" de amor que clama en el desierto de la sequedad del alma.
Thursday, December 03, 2009
Subscribe to:
Comments (Atom)


